Partagez
Aller en bas
Grande clé à molette
Messages : 60
Date d'inscription : 22/09/2017
Voir le profil de l'utilisateur

Comment modifier la traduction du jeu

le Dim 24 Sep - 22:25
Comme vous l'avez probablement remarqué le jeu est disponible en Français mais comporte beaucoup d'erreurs et aussi des détails qui peuvent être gênant comme le fait d'avoir deux démarreur sans pouvoir les distinguer l'un de l'autre.

Cette traduction se trouve, en fait, être un simple fichier .txt facilement éditable. Sur ce point on peut dire merci aux développeurs car ça nous facilite la tâche.

Commençons par dénicher ce fichier. Pour faire au plus simple, allez dans Steam, dans votre bibliothèques, dans la liste de jeu sur votre gauche faites un clic droit sur Car Mechanic Simulator 2018.
Cliquez ensuite sur "propriétés" puis dans l'onglet "Fichiers locaux" cliquez sur "Parcourir les fichiers locaux ..."
Vous vous retrouverez alors dans un explorateur de fichiers à un emplacement ressemblant à :
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Car Mechanic Simulator 2018\
où C: correspondra à la partition où vous avez installé le jeu.

Une fois dans ce répertoire allez dans le répertoire suivant :
\cms2018_Data\StreamingAssets\Localizations
Et là vous trouverez toute une série de fichiers dont "French.txt".

Quoi que vous prévoyez de faire, je vous conseil fortement de faire une copie de ce fichier ailleurs (où vous le retrouverez).
De plus, que ce soit un fichier que vous récupériez sur le net ou que vous modifiez vous-même, faites le uniquement quand le jeu est fermé (non lancé).
Tout d'abord les modifications ne seront prises en compte qu'au redémarrage du jeu mais surtout vous risquez de perdre vos modifications dans ce fichier si le jeu est lancé, que ce soit via son installation, Steam ou le cloud, si le jeu s'aperçoit de différence avec ce qu'il a en mémoire il va considérer ça comme une erreur et télécharger le fichier d'origine en écrasant, au passage, vos modifications.

Ensuite il y a plusieurs solutions possible, vous allez farfouillez dans les discussions sur Steam où vous trouverez quelques fichiers "French.txt" partagés par d'autres joueurs l'ayant modifiés eux-même.
Ou alors vous prenez le premier éditeur de texte que vous avez (Notepad par défaut sur Windows, mais je ne saurais que trop vous conseillez Notepad++) et vous faîtes les modifications vous-même. Ou vous pouvez même récupérer un fichier déjà corrigé et y apporter votre propre correction.
Tant que vous avez une copie du fichier original, vous ne pouvez rien "casser" dans le jeu.
Si jamais il arrivait quoi que ce soit, vous n'aurez alors qu'à recopier le fichier d'origine à sa place pour tout remettre en ordre.

Pour faire les modifications vous-même, il suffit de modifier ce que vous trouverez après le "=" de chaque ligne.

Par exemple, le début du fichier commence comme ça :
Code:
=FRA
=
//------------------------------------------------------------------------- MM=
=
MM_GameSettings=Options jeu
MM_VideoSettings=Options image
MM_AudioSettings=options son

Je l'ai corrigé de la manière suivante :

Code:
=FRA
=
//------------------------------------------------------------------------- MM=
=
MM_GameSettings=Options de jeu
MM_VideoSettings=Options d'image
MM_AudioSettings=Options de son

On ne touche pas à ce qu'il y a avant les "=" et sur les lignes où il n'y a pas de "=" (ou juste un "=") ou les lignes avec le titre de section c'est pareil, on n'y touche pas Smile

Vous trouverez plusieurs sections comme par exemple :

Code:
//--------------------------------------------------------------------------- Menu=
Code:
//--------------------------------------------------------------------------- Car Info=
Code:
//--------------------------------------------------Engines=
Code:
// ----------------------------------------------- Parking=

Vous pouvez modifier ce que vous voulez (ou presque).

Il n'y a qu'une section qu'il ne faut pas toucher, elle est clairement indiqué comme suit :

Code:
//--- START do not translate! ONLY COPY STRINGS!!!=
//--------------------------------------------------TUNING=
et se termine par
Code:
//--- END do not translate!=
Ici il ne faut rien modifier.

Et pour les sections les plus "intéressantes" c'est là où se trouve le nom des pièces, ce sont les sections suivantes.
Pour les pièces mécaniques :
Code:
//--------------------------------------------------czesci z wykrzyknikiem na poczatku=
Code:
//------------------ Parts=
Pour les pièces de carrosserie :
Code:
// -------------------------------------------------IOs=
Pour les banquètes arrières :
Code:
// -------------------------------------------------bench=
Les sièges :
Code:
//------------------------------------------------- seats=
Les volants :
Code:
//------------------------------------------------- steering wheels=
Les jantes :
Code:
//------------------------------------------------- rims=
Les pneus :
Code:
//--------------------------------------------------TIRES=

Et en fin de fichier vous trouverez une section un peu spéciale :
Code:
//----------- Added=
Ça concerne tous les ajouts fait dans le jeu, et qui ne seront probablement pas traduit avant les deux ou trois mise à jour suivantes.
Comme cette partie par exemple :
Code:
GUI_Map_FunTrack=Abandoned Airport
Ca fait déjà quelques mise à jour que l'aéroport a été introduit dans le jeu, mais il n'est toujours pas traduit. Cette ligne correspond à ce qui est affiché sur la Map.
Corrigez-le par :
Code:
GUI_Map_FunTrack=Aéroport abandonné
Et ça apparaitra en Français dans votre jeu désormais.

Pour l’exemple et l'explication on va se pencher un peu plus sur la section des pneus :
Code:
//--------------------------------------------------TIRES=
!tire_standard=Pneu standard
!tire_standard_2=^!tire_standard B
!tire_sport=Pneu sport
!tire_race=Pneu de course
!tire_race_2=^!tire_race B
!tire_slick=Pneu Slick
!tire_slick_2=^!tire_race B
!tire_4x4=Pneu tout-terrain
!tire_4x4_2=^!tire_race B
!tire_vintage=Pneu vintage
!tire_vintage_2=^!tire_vintage B
!tire_vintage_wall1=^!tire_vintage Wall A
!tire_vintage_wall2=^!tire_vintage Wall B
!tire_vintage_wall3=^!tire_vintage Wall C
Ah mais t'as pas parlé des texte commençant par un "^!" on fait quoi ??
Quand ça comme par "^!" c'est pour rappeler la valeur du même nom.
Par exemple :
Code:
!tire_race=Pneu de course
!tire_race_2=^!tire_race B
"!tire_race" affichera donc "Pneu de course" et "!tire_race_2" affichera donc la valeur de "tire_race" (ce qui suit donc "^!") et suivi de "B", ce qui donnera : "Pneu de course B".
Et si vous avez regardez un peu le code, je pense que les erreurs vous apparaîtront flagrante :
Code:
!tire_slick_2=^!tire_race B
!tire_4x4_2=^!tire_race B
Tout est tiré du "Pneu course" alors que ça n'en sont pas.
Donc il suffit de corriger de la manière suivante :
Code:
!tire_slick_2=^!tire_slick B
!tire_4x4_2=^!tire_4x4 B
Ou si vous avez peur de vous trompez avec les nom de variable, vous pouvez aussi l'écrire directement :
Code:
!tire_slick_2=Pneu Slick B
!tire_4x4_2=Pneu tout-terrain B
S'ils ont fait ça, c'est pour éviter de le réécrire à chaque fois.
Comme on peut le voir pour les "Pneus vintage" où c'est plus évident quand il y en a plus de 2 Smile

Si vous ne savez pas forcément à quoi ça correspond, et même si la partie gauche avant le "=" de chaque ligne n'est pas forcément parlant (je crois que c'est du Polonais, langue original des développeurs il me semble) elle peut quand même vous donnez des indications.
Revenons sur le cas des filtres à air (et leurs boitier) rond pour 1 ou 2 carburateurs, voilà ce qu'on trouve dans le fichier d'origine :
Code:
!filtr_1x4_dol=Boîtier inférieur du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_1x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_1x4_srodek=Filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_2x4_dol=Boîtier inférieur du filtre à air (rond, 2 carb)
!filtr_2x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_2x4_srodek=Filtre à air (rond, 2 carb)
Si on regarde la partie de gauche (avant le signe "=") et même si on comprend pas, on se rend compte qu'il y a 2 groupes de 3 lignes.
Le premier groupe avec "(rond, 1 carb)" à la fin de chaque ligne et avec comme indication "1x4" avant le signe "=".
Le deuxième groupe avec "(rond, 2 carb) sur 2 lignes et une ligne avec "(rond, 1 carb) et avec comme indication "2x4" avant le signe "=".
Vous aurez facilement compris que le premier groupe concerne les moteurs avec 1 carburateur et le 2e groupe de 3 lignes concerne les moteurs avec 2 carburateurs et donc qu'il y a une erreur sur l'une de ces lignes qu'il suffit de corriger :
Code:
!filtr_2x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 2 carb)

Et pour finir sur l'aide qu'on peut trouver dans cette incompréhensible partie de gauche (sauf si vous parlez Polonais bien sûr), un exemple avec les fameux démarreurs.
Ils ne se suivent pas du tout dans le fichier.
Utiliser alors la fonction de "recherche" de votre éditeur de texte (en général, raccourci clavier : CTRL+F) et tappez "Démarreur".
Vous trouverez alors 3 lignes :
Code:
!r4_rozrusznik_1=Démarreur
Code:
!v8_rozrusznik_1=Démarreur
Code:
!kaszlak_rozrusznik_1=Démarreur  (Maluch)

Cette 3e ligne n'apparait pas encore dans le jeu, je pense que c'est pour un futur DLC, et s'il devait apparaître on voit qu'il serait clairement distinguable des 2 autres avec "(Maluch)".
Donc les 2 premières lignes nous intéresse.
Sur la partie de gauche on retrouve 2 choses très intéressantes "!r4_" et "!v8_".
Il est facile de comprendre qu'il s'agit du type de moteur pour lequel correspondent ces démarreurs.
Et la correction que j'ai faite (vous pouvez, encore une fois, faire comme bon vous semble) :
Code:
!r4_rozrusznik_1=Démarreur (R4)
Code:
!v8_rozrusznik_1=Démarreur (V8)
S'il est vrai que mon "Démarreur (V8)" ne se monte QUE sur des moteurs V8 (et V8 OHV) ce n'est pas le cas pour le "Démarreur (R4)" qui, lui, se monte en fait sur tous les moteurs autres que V8, donc R4 oui, mais aussi I6, V6, I3, etc... Je le renommerais peut-être. Pour l'instant le simple fait de pouvoir les distinguer m'a simplifié le travail Smile

Et pour finir, si vous n'êtes pas familier avec un éditeur de texte, il y a souvent la fonction "Remplace" (raccourcis clavier fréquent : CTRL+H).
Je parle de ça car la toute première modification que j'ai faite a été de supprimer les doubles espaces qui traînent un peu partout et qui chamboule l'ordre alphabétique des pièces dans le jeu. Ce qui me dérangeait beaucoup au tout début où je ne connaissais par encore très bien les pièces.
Pour ce faire, j'ai donc simplement utilisé la fonction "remplace".
L'éditeur de texte demande de remplir alors 2 champs :
"recherche" et "remplacer par" (ces noms peuvent surement varier d'un programme à l'autre j'imagine, mais vous aurez compris l'idée).
Dans le premier j'ai donc saisie 2 espaces "  " et dans le 2e champs je n'ai mis qu'un espace " " (c'est pas très parlant sur le forum lol) et comme vous pouvez le deviner l'éditeur de texte a remplacer tous les doubles espaces par un seul. Et une fois de plus ça m'a simplifié le travail en jeu Smile

Et au cas où il serait nécessaire de le préciser, n'oubliez pas de sauvegarder régulièrement votre fichier French.txt.

Si vous le parcourez un peu, même sans le modifier vous risquez de tomber sur quelques "spoils" (même s'il n'y a pas vraiment d'histoire :p ).
Comme par exemple se rendre compte qu'il y a des pièces nommés "Maluch" ou encore "Delorean", ce qui présumerait que ces voitures sont prévus dans le jeu. Probablement sous forme de DLC j'imagine.
Mais on peut aussi voir une section
Code:
//--------------- Rebind=
Et en dessous des lignes correspondant aux touches du clavier et leurs explications.
Mais actuellement il n'est pas possible de modifier nos touches, donc nous pouvons présumer là que c'est également prévus et à venir.
Ou encore les textes de missions bleues. Actuellement on a accès qu'à 35 d’entre elles en jeu mais dans ce fichier on peut voir qu'il y a le texte prévu pour 50 missions.
Et quand, actuellement, on termine les 35 missions bleues disponible on n'obtient pas pour autant le succès "Game Over" (correspond à la réalisation de toutes les missions bleues), ce qui suggère, là encore, que ça va être rajouté. Et ce qui veut aussi dire que si vous tombez sur un joueur avec ce succès, il n'a pas pu l'obtenir légitimement Smile
Et il y a encore d'autres petites choses qui s'y cache.

Pensez également que ce fichier French.txt sera réactualisé à chaque mise à jour du jeu.
Donc en plus de la copie du fichier d'origine du jeu, faîtes aussi une sauvegarde dans un autre répertoire de votre fichier une fois modifié.
Une fois la mise à jour installée, il vous suffit de refaire une copie de sauvegarde du fichier original (nouvellement installé) et de vérifier à la toute fin du fichier s'il y a eu des ajouts. Si oui, vous les copiez à la fin de votre fichier déjà modifié en les traduisant ou non selon votre souhait. Et il ne vous reste plus qu'à recopier votre fichier modifié dans le jeu. Ça évite de se refaire toutes les modifications à chaque mise à jour.

Voilà pour l'essentiel je pense.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas ou aussi pour me signaler des zones pas claires dans mes explications.


Dernière édition par Banedon le Mer 22 Nov - 18:52, édité 1 fois
avatar
Grande clé à molette
Messages : 67
Date d'inscription : 22/09/2017
Localisation : Strasbourg
Voir le profil de l'utilisateurhttp://mechanic-fan.forumactif.com

Re: Comment modifier la traduction du jeu

le Mer 27 Sep - 13:40
Petite question,  tu dis qu'il faut copier / coller le dossier french txt d'origine avant de le modifier. Est-ce que je peux le recoller dans un nouveau dossier créé n'importe où dans C:/ par exemple?
Grande clé à molette
Messages : 60
Date d'inscription : 22/09/2017
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Comment modifier la traduction du jeu

le Mer 27 Sep - 18:33
Petite correction c'est d'un fichier qu'il s'agit et non d'un dossier (sinon tu ne dois pas être au bon endroit Smile ) ensuite oui tu peux le copier où bon te semble.
Evite juste de le copier dans un dossier/dépertoire système et le plus important est de se rappeler où tu le copie.
Dans le répertoire où se trouve le dossier "Localizations" tu peux aussi recréer un répertoire "save french" (par exemple) et le mettre là, pas loin de là où tu pourrais en avoir besoin.
Contenu sponsorisé

Re: Comment modifier la traduction du jeu

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum